مدارات
مدارات
مدارات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

مدارات


 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  

 

 جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
مدارات
المدير العام
مدارات


عدد المساهمات : 134
تاريخ التسجيل : 18/01/2008

جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية Empty
مُساهمةموضوع: جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية   جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية Empty22/12/2008, 17:32



جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية


جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية Newbookwafaa_300



بعد طبعة أولى عربية في فبراير/ شباط 2008 عن "دار نعمان للثقافة" ببيروت وبعد نيله "جائزة المتروبوليت نقولاوس نعمان للفضائل الإنسانية"، ها هو ديوان "مذكرات طفل الحرب" للشاعرة العراقية وفاء عبد الرزاق وقد وجد طريقه إلى الترجمة والنشر في اللغة الفرنسية عن دار "لارماتان" الباريسية ضمن سلسلتها الخاصة "شعراء من القارات الخمس". وتقول هادية الدريدي التي قامت بترجمة هذا الديوان إلى لغة فولتير ولامارتين، في معرض تقديمها للديوان أن الشاعرة قدمت لنا "صورة عن طفل-إنسان إلا أنّها أيضاً صورة عن كلّ طفل عراقيّ يرى نفسه في "علي" وذلك من خلال طفولة سرقها وانتهك حرمتها عنف عالمنا، عالم الكبار." وتضيف المترجمة أنه كان من الضروري ترجمة "مذكرات طفل الحرب" وذلك بالرغم "مما يقال من أنّ الترجمة هي شكل من أشكال الخيانة". و تضيف هادية الدريدي بالقول "لكن بدا لي أيضاً أن عدم ترجمتها هو خيانة أكبر، بل وكأنني أترك هذا الطفل وحيداً ضائعاً في مكان ما..."
ويجدر الذكر أن ديوان " مذكرات طفل الحرب" الذي سبق أن لقيَّ اهتماماً شديداً من قبل أوساط عربية واسعة لما يتضمنه من نبرة تجمع بين الصدق والبراءة والغضب، قد تمت أيضاً ترجمته إلى اللغة الانكليزية ... وسيكون موضوعاً لفيلم سينيمائي...


[






Elle est irakienne et poète. Elle s'appelle Wafa Abd al Razaq (photo ci-contre). Un ami m'appelle et me dit qu'elle vient de publier un long poème qui donne la chair de poule. Je ne la connaissais pas assez, juste son nom et quelques uns de ses poèmes autrefois parcourus à la hâte. Sans doute, j'avais tort. Mais la cohue des poètes oblige. Du Maroc à l'Irak, on en compte des milliers. Sauf que pour l'Irak, il faudrait toujours s'arrêter pour bien repérer. Ce n'est pas à cause de ce qui s'y passe depuis quatre ans, ou depuis une décennie ou deux, mais plutôt à cause du rôle qu'avais joué l'Irak voici un demi siècle dans l'évolution de la poésie arabe. En effet c'était bien une femme, Nazek al Mala'ika, poète et native de Bagdad, aujourd'hui octogénaire et alitée dans un hôpital cairote, qui avait dans les années quarante, inauguré avec son compatriote le poète Badr Shakir al Sayyab, l'ère de la modernité poétique arabe. Et grâce à ces deux précurseurs, le modernisme poétique s'était propagé dans tous les pays arabes.l
Aujourd'hui encore, voici une poétesse qui s'impose non pas seulement par la qualité de sa poésie qui s'inscrit aisément dans le courant moderniste, mais aussi par une audace ahurissante qui défie certains tabous. Après quelques recueils de poèmes, Wafa Abd al Razaq nous propose un long poème intitulé "Mémoires de l'enfant de la guerre" qui en dit long sur cette tragédie irakienne. Mais à travers la vision de l'enfant victime (dont le fameux Ali, l'enfant de Bassora qui avait perdu ses deux bras et toute sa famille au début de l'invasion anglo-américaine) auquel la poétesse s'identifie d'une strophe à l'autre comme pour dire qu'il s'agit aussi de l'enfance que l'enfant de la guerre vient de perdre et de l'enfant qu'elle-même était.l
Dès la réception de ce poème irakien qui m'a été envoyé par un ami syrien résident en Arabie saoudite (et que j'en remercie), je n'ai pas résisté à le lire tout de suite à Hédia, ma compagne, qui, déjà émue, s'est lancée, de son côté, à le traduire vers le français. Je vous laisse en apprécier ci-après quelques strophes.l

RAFRAFI






Mémoires de l'enfant de la guerre
(La mer n'est pas un enfant)
1
Je lève ma tête vers la maison
(Pour me rappeler de ce qu'a dit l'arbre à ses branches)
une balle qui me ressemble tellement, me précède,l
et tout devient enfant,l
même les silhouettes qui partaient.l
Ma mère tend ses bras
mon visage sort de la poche de son cœur
Pour me devancer vers le seuil
Mais la balle ouvre un monde d'encre

(Une seule femme ne suffit pas)
… 2
Me suffit-il de dire qu'un bouquet de roses séduit les couleurs?l
Ou que le pain retire à la vie ses vêtements ?l
Est-ce une garce cette vie ?l
Pourquoi la classe est aujourd'hui d'une laideur taciturne ?l
Le cahier de dessin n'est que plaies,l
sur quoi, j'essaie de dessiner
une oie fuyant un mâle qui la poursuit
ou un pigeon couvant une fenêtre.l
J'essaie de percer le vent
afin de dessiner une porte pour mon école
mais le vent tombe de sa canne
et sans bras, me transperce.l
Un diplôme scolaire est trempé par la sueur
de l'argile arraché à l'image de l'eau.l
Me suffit-il de dire, sur le bouquet de roses, les couleurs se sont pétrifiées ?l

(En direction d'Allah)
… 2
Pourquoi les hommes sont-ils d'air ?l
Et la procréation, de feu ?l
Que signifie l'écoute du bourdonnement ?l

(Le souper de dieu)
… 3
Salma est un tronc
Myriam est un temps
Toutes deux, cadavres
Suspendus à l'endroit. l

(Embellir la mort)
… 6
Avale
avale ce parler cru
Et cuis tes mains
Puis cours
Plus rien ne reste pour parachever le commencement
C'est la fête des champs de mines

(Crocodile)
… 3
Le nord,l
le sud
se sont engagés
à faire de mon enfance
un ballon pour le cirque.
l
(Genèse)
… 3
Pour soigner la réalité
j'ai besoin d'aspirine de vérité,l
et des mers
pour purifier les prophètes de la parole.
l
… 6
Ma mère,l
la brune du vrai,l
a eu deux jumeaux,l
la patrie et moi.l

(Prière de la mort)
… 3
Accorde à mon âme son argile
Souffle en elle Ton image
pour que les chars m'évitent
La tuerie hurle
et les chars sont des paroles

Que dirais-je quand c'est Toi qui m'écrase ?l
J'ouvre mon cœur, j'appelle Tes eaux
et les maringoins pondent des chars
pour Te faucher sans prudence
O mon dieu
Lorsque la mort priait pour les machines de guerre
je m'inquiétais pour Toi
je craignais qu'elle Te fasse porter le casque
qu'elle dise que Tu as trouvé Ton chemin de Damas
Tout est forcément périssable
O mon dieu, as-Tu légué à la mort Ta divinité ?l
...

... 5
Eteignez l'écran
Eteignez les lumières
Ma divinité va tout bruler.
l
6...
Sortez
L'enceinte du monde s'est écroulée.l
De mon corps, mon cou, s'est détaché.
l
-----------------
Traduits de l'arabe par :l
Hédia Dridi
Avec l'accord de l'auteur.l
(Paris, mai 2007
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://madarate.keuf.net
 
جديد وفاء عبد الرزاق بالفرنسية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» المبدعة العراقية وفاء عبد الرزاق بيننا
» قصة بعنوان ( طفل بصحن هريس) وفاء عبد الرزاق
» * من مذكرات طفل الحرب * للعراقية وفاء عبد الرزاق
»  الى وفاء عبد الرزاق ,,,,,,هل استطيع أن اراك قمرا كما كنت؟؟ ___فهد عنتر الدوخي
» اهلا باخي عبد الرزاق السوداني في مدارات

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مدارات :: مدارات عامة :: مدار الخبر الثقافي-
انتقل الى: