مدارات
مدارات
مدارات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

مدارات


 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  

 

 الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
محمد جبلي




عدد المساهمات : 15
تاريخ التسجيل : 17/05/2008

الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية   الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية Empty17/5/2008, 03:08

الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية!!// محمد الجبلي


محمد الجبلي
في روائع أدبيات الثقافات الإنسانية تتجلى مدركات الوعي الإنساني برؤى التنوير بالفعل، الترجمة هي الحل صوب عالم تتجسد في تطلعات المعرفة الثقافية.
من هنا تعد الترجمة منطلقاً أساسياً لفهم الآخر عبر ذاكرة الأزمنة في فضاءات الأمكنة، في التأثر بدراسات العلوم والمعارف في هذا السياق كان للترجمة دورها في بلورة المعارف الإنسانية وتجلت عبقريات فكرية تحاور التراث الفكري والإنساني من ضمن تلك العبقريات جان جوليفية الذي تأثر بدراسة الفلسفة العربية الإسلامية وتوسع في دراسة هذا الفكر الفلسفي، حيث قرأ شروحات ابن رشد وابن سيناء وأشارجان جوليفية في دراساته تلك ان فلاسفة أوروبا كانوا آنذاك يفتخرون بأنهم يعرفون أسماء فلاسفة العرب مثلما نفتخر نحن الآن بأننا نعرف أسماء سارتر أو فوكو أو كانت أوهيغل..وهلم جرا» ويشير جان بأن ذلك دليلاً على مدى أهمية العرب آنذاك من الناحيتين العلمية والفلسفية.. من هذا المنطلق جسدت الترجمة دوراً فعالاً في أبهى تجليات المعرفة الإنسانية ورغم اتساع هذه الفجوة الهائلة بين الغرب والعرب الناتجة عن ظروف سياسية تقتضي تكثيف جهود الترجمة لكي يتجسد في ذهن العرب معرفة الغرب ويتجسد في أذهان الغرب معرفة العرب والأمر مقتصر على الترجمة لاسيما وعن طريق الترجمة تتجسد معرفة الآخر.. في هذا الاطار يثير اهتمامنا المستعرب والمترجم الانجليزي روبن أوستل وهو ينادي إلى خطة لترجمة الأدب العربي إلى الغرب في حوار أجراه معه الصحيفة المصرية صابرين شمر دل.
ونشره ملحق جريدة الشرق الأوسط «المنتدى الثقافي» الصادر يوم الأربعاء بتاريخ 22/8/2007م في هذا الحوار يتساءل روبن أوستل ـ لماذا يعرف الكاتب الانجليزي عن الأدب الصيني أكثر مما يعرفه عن الأدب العربي؟ عن هذا التساؤل يوضح أوستل إن السبب بسيط جداً وهو إن هناك مترجمين كبار جداً ترجموا من الأدب الصيني روايات وشعراً وترجموها بطريقة أثارت اهتمام والتزام الكتاب الانجليز، وهنا أفكر مثلاً في مترجم مثل أرثرويلي وهو مترجم كبير عن الأدب الصيني أفكر أيضاً في الشاعر الأمريكي عزراباوند الذي أنجز ترجمات أدبية مهمة من الشعر الصيني وخلق من هذه الترجمات شعراً انجليزياً وحتى الآن مع الأسف لم تر هذه الظاهرة في الترجمة من العربية وإلى اللغة الانجليزية.. المهم في هذا الحوار أن أوستل يلفت انتباهنا أن ثمة روحاً خاصة للثقافة العربية تتضافر في سياقاتها التاريخ والحضارة سياسة أنشر بولوجي.
ü وإذا أشرنا فيما سبق إلى تصورات جان وأوستل حول الفلسفة العربية الإسلامية والثقافة العربية فلا جدوى أن نتطرق في هذا الصدد إلى أهم الترجمات الثقافية العالمية والمترجمة إلى العربية فعلى مستوى السرد هناك على سبيل المثال سرديات «الديكاميرون» والتي تجسد فناً أدبياً جديداً والتي ترجم فيها المترجم العربي كامل الكيلاني تسع قصص عام 1929م وترجم كامل إسماعيل اثنتين وعشرين قصة عام 1956م وهي تمثل سرداً من الأدب اليوناني تنتصر فيه المرأة على غرار ألف ليلة وليلة.
ü وفي ضوء آفاق الترجمة إلى العربية جسدت أدبيات «عالم المعرفة» الصادرة عن المجلس الوطني للثقافة والأدب والفنون بدولة الكويت أروع سمات الترجمة الثقافية في إطار دلالات المعرفة الإنسان في «الفكر والتكنولوجيا العلمية والفلسفة والسياسة والآداب والفنون..وهلم جرا» اضافة إلى ذلك جسدت دولة الكويت دوراً فاعلاً في استراتيجية الترجمة ونرى ذلك واضحاً فيما حققته «عالم المعرفة» تلك السلسلة المشهودة و«عالم الفكر» الدورية الثقافية الهامة من ترجمة فاعلة ونوعية لنشر الثقافة الإنسانية.. أيضاً كان «للثقافة العالمية» السلسلة الفكرية..تطلعاتها صوب نشر الثقافة العالمية هذا كان في إطار المجلس الوطني للآداب والثقافة والفنون الذي انطلق كمشروع حضاري ثقافي إنساني في دولة الكويت من هذا المنطلق كان للترجمة منطلق رائع في تجليات الثقافة الإنسانية والتي تمثلت في مجلة «بانيبال» التي تنشر الأدب العربي بالانجليزية وماتهدف إلى بلورته من رسالة ثقافية إنسانية متوخاة في فاعلية الترجمة، وهنا تبلورت أهمية الترجمة في نشر تجليات الثقافة الإنسانية في العديد من المشاريع الثقافية والتي لايتسع المجال لحصرها في هذا الصدد ونأمل الاهتمام برؤى الترجمة في نشر تجليات الثقافة الإنسانية.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الترجمة وتجليات الثقافات الإنسانية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» كلية الآداب والعلوم الإنسانية في جامعة عبد المالك السعدي بالمغرب تحتفي بالشاعر الفلسطيني الكبير محمد حلمي الريشة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مدارات :: مدارات فكرية :: مدار الفكر و العلوم الاسلامية-
انتقل الى: